Суета и движение (2005) HDRip torrent
11.03.2024
Видео: XviD, 1394 Кбит/с, 720x400
Аудио: MP3, 2 ch, 224 Кбит/с
Доп. информация:
Перевод: Профессиональный многоголосый (СТС)
Звук записан с трансляции СТС. Канал вырезал десятисекундную сцену вмазывания коксом на полторы фразы, этот момент остался без перевода. К сожалению, титры были ужаты, поэтому предоставить более полную информацию по озвучке не могу.
За качественную картинку спасибо Юристу. Запись звука, синхронизация моя. (amplified)
Разница СТС-овской и представленной на трекере много(?)голоски
На примере одного, достаточно выразительного, монолога:
Оригинал: See, man ain't like a dog. And when I say "man," I'm talking about man as in mankind, not man as in men. Because men... well, we a lot like a dog. You know, we like to piss on things, sniff a bitch when we can. Even get a little pink hard-on the way they do. We territorial as shit, you know, we gonna protect our own. But man, he know about death, got him a sense of history, got religion...
СТС: Понимаешь, мужик не собака. Когда я говорю "мужик", то имею ввиду человека, а не мужика. Мужики это точно собаки. Мы ссым по углам, за сучками бегаем, и уж случая трахнуться не упустим, конечно. За своё добро горло перегрызём. А человек... он помнит о смерти, о своём месте в истории, о Богу...
MVO: Знаешь, человек не собака. Говоря "человек", я подразумеваю всё человечество, а не только мужские особи. Потому что мужчины сродни собакам, любим всё помечать, пытаемся унюхать суку, и встаёт у нас как у них тоже. Мы знаем свою территорию и защищаем зубами своё. Но чёрт, он знает о смерти, это придаёт ему ощущение истории, у него есть вера...
Думаю, уже по этому можно судить об отсутствии представления о грамотной литературной адаптации и косноязычности речи второго перевода. И т.к. лицензия на территории РФ так и не выходила, есть подозрения по поводу профессиональности его происхождения, более того, мне удалось зафиксировать там только два голоса. У СТС их подбор более близок к голосам оригинальных актёров.