Бен Гур (1959) Blu-ray torrent
23.01.2018
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 27848 Кбит/с, 1920x1080, 23.976 кадр/с
Аудио: Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), (DTS-HD MA, 6 ch, ~ 3550 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с), английский (DTS-HD MA, 6 ch, ~ 3564 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Доп. информация: by xamster
Цитата
• Сохранены оригинальные чаптеры как на Blu-ray.
• Оставлена исходная разбивка на 2 BD, поэтому битрейты видео и хд-звука для первой и второй частей указаны через разделитель.
• Внимание! Прежде, чем качать релиз и оставлять комментарии прочитайте нижеследующие пояснения.
• В первую очередь хочу выразить благодарность товарищам vlaluk, Nadoelo, Devlad, Прагматик, antikillW, lizing48 и некоторым другим, чьи ники и информация о них утеряны за давностью лет, за то или иное содействие в появлении релиза.
• Отдельная благодарность PUSSEN за неоценимую помощь в синхронизации дорожки с переводом Ю.Толбина.
• Хочу предупредить, что "идеального" или "лучшего" перевода для данного фильма нет. Все переводы неточны в той или иной степени, а также имеют различные недостатки.
• Дубляж Варус Видео - оказался на удивление хорош для дубляжа, но и он не подарок. Из плюсов - отсутствие оригинальной речи (для фанатов дубляжа), весьма неплохое качество перевода, известные актеры в озвучке. Минусы - дорога с вхс, со всеми вытекающими, не везде липсинк (в силу манеры дублирования Варуса), порой довольно глупые неточности в переводе - одна из самых известных это "номер" Бен Гура на галере.
• МВО DVD Магии - получен наложением выделенных голосов на центр декодированного оригинального DTS-HD MA. Из плюсов - неплохое выделение голосов, и соответственно хорошее звучание в переналожении, голоса довольно приятны, и по качеству звучания это наверное лучшая 5.1 дорожка в релизе, не считая оригинала. Из минусов - как и у всех, неточности в переводе, хотя на общем фоне переводов на этот фильм, смотрится вполне достойно.
• МВО SomeWax - представлен в двух вариантах, в виде DTS-HD MA полученного наложением выделенных голосов на центр декодированного оригинала, а также в виде синхронизированной исходной 5.1 дорожки с DVD SomeWax. Сделано это по причине того, что выделение получилось не без шероховатостей, но оригинал на BD был лучше. Поэтому было сделано два варианта для любителей данного перевода, DTS-HD для тех, кому важно слышать хороший оригинал, и DD 5.1 для кого важнее звучание голосов в изначальном варианте. Из плюсов могу отметить разве что "многоголосость" перевода, из минусов - опять же неточности, плохую работу переводчика с именами и прецедентными текстами (Библия).
• АВО Мудров - получен наложением чистого голоса на центр декодированного оригинального DTS-HD MA. Хотелось бы заранее отметить, что все "чистые голоса" авторских переводов, использованные в раздаче, далеки от идеала в техническом плане по сегодняшним меркам, но лучше любых аналогичных дорожек в сети на данный момент. Из плюсов - перевод Мудрова это лучший авторский перевод, из существующих на данный фильм, а возможно вообще лучший перевод данного фильма. Все замеченные неточности перевода были вызваны литературностью текста, когда "букву перевода" теснит "передаваемый смысл", а не ошибками переводчика, мелочи типа Иуда (говорят в оригинале) / Бен Гур (говорит переводчик) я в данном случае не учитываю. Из минусов - далеко не самое лучшее звучание голоса, но любителям авторских переводов, полагаю не привыкать.
• АВО Гаврилов - получен наложением чистого голоса на центр декодированного оригинального DTS-HD MA. Перевод очевидно старый, снятый когда-то с кассеты (о чем говорят многие технические дефекты в чистом голосе, а также факт того, что есть дорожки, оцифрованные с вхс с этим переводом), и очевидно делавшийся синхронно и без особой подготовки. Как следствие - много неточностей перевода, плохая "передача имен" (Иегуда вместо Иуда, Квинтус Ариус вместо Квинт Арий итд.) и прочие прелести синхронного перевода. Чтобы как можно реже создавалось ощущение ошибочного перевода - местами намеренно оставлены "хвосты" фраз, для передачи "логики перевода", т.е чтобы зритель слышал примерно то же самое, что успевал в свое время расслышать и перевести сам Гаврилов. Возможно далеко не всем понравится такой подход, но я считаю его достаточно правильным. Собственно это все минусы, а из плюсов разве что голос Гаврилова и перевод, который возможно давным-давно был на кассете в 90-х у кого-то из пользователей.
• АВО Живов - получен наложением чистого голоса на центр декодированного DTS-HD MA. В принципе о переводе можно сказать почти все то же самое, что и про перевод Гаврилова, за исключением "кассетности", т.к голос звучит относительно хорошо (по крайней мере лучше других авторских переводов в данном релизе), ну и с именами здесь получше, хотя ту же Эсфирь он пару раз все же назвал английским "Эстер", а в остальном см. про перевод Гаврилова. Ну и из дополнительных минусов - точность перевода еще ниже, чем у Гаврилова и обилие перлов из разряда "Я выпью за это всем своим сердцем".
• АВО Толбин - представлен в виде оцифровки с вхс. С переводом ознакомился, честно говоря, мельком, т.к на мое счастье синхронизацией в итоге занялся вышеупомянутый PUSSEN. Из того, что заметил во время прослушивания случайных моментов - опять же много неточностей, наверное даже больше, чем в других переводах (либо мне так неудачно выпадали моменты), с учетом качества оцифровки и перевода, дорожка представлена в релизе скорее из коллекционного интереса, нежели реальной ценности. Рекомендована фанатам Толбина, но другим лучше выбрать иной перевод.
• АВО Неизвестный - лежит на сайте Гланца, а также в коллекциях у некоторых товарищей. Не включен в раздачу по причине крайней убогости голоса (срезан на 7,8кГц), а также по причине дословного повторения дубляжа Варуса, и как следствие не несет в себе ни коллекционной, ни художественной ценности.
• Субтитры - представлены в двух вариантах, с изданий DVD Магии и SomeWax. Исходя из моих вышеизложенных фактах о переводах - первыми поставлены субтитры Магии, но любители связки оригинал + сабы пусть выбирают сами, что им больше по вкусу.
• Также хочу сказать спасибо оригинальному аплоадеру исходных BD, никнейм которого к сожалению тоже затерян между страниц истории.
• Особое внимание обращаю на такие факты как то, что в данном релизе идет "перехлест" в плане допустимого битрейта, так что возможны проблемы при проигрывании на железных плеерах.
• А еще особое внимание обращаю на то, что это релиз для "гиков" и коллекционеров, кому нужны все эти "гундосые переводчики" и прочие прелести подобных релизов в самом лучшем качестве из возможных. Звук весит здесь очень много. Каждая дорожка DTS-HD занимает примерно 5,5 гигабайт (если на обе части фильма). Если вы не причисляете себя к упомянутым категориям - не качайте релиз, в ближайшее время будут также выложены реавторенные BD, где битрейт хд-звука будет "сдут" в зависимости от ценности, популярности и адекватности перевода.
Аудио#1: Russian: 48 kHz, AC3, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg |Дубляж, Варус Видео|
Аудио#2: Russian: 48 kHz/24-bit, DTS-HD MA 5.1, ~3588|3687.00 kbps avg |Многоголосый закадровый, DVD Магия|
Аудио#3: Russian: 48 kHz/24-bit, DTS-HD MA 5.1, ~3560|3652.00 kbps avg |Многоголосый закадровый, SomeWax|
Аудио#4: Russian: 48 kHz, AC3, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384.00 kbps avg |Многоголосый закадровый, SomeWax|
Аудио#5: Russian: 48 kHz/24-bit, DTS-HD MA 5.1, ~3548|3546.00 kbps avg |Одноголосый закадровый, А.Мудров|
Аудио#6: Russian: 48 kHz/24-bit, DTS-HD MA 5.1, ~3560|3650.00 kbps avg |Одноголосый закадровый, А.Гаврилов|
Аудио#7: Russian: 48 kHz/24-bit, DTS-HD MA 5.1, ~3557|3649.00 kbps avg |Одноголосый закадровый, Ю.Живов|
Аудио#8: Russian: 48 kHz, AC3, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg |Одноголосый закадровый, Ю.Толбин|
Аудио#9: English: 48 kHz/, DTS-HD MA 5.1, ~3510|3618.00 kbps avg
Аудио#10: English: 48 kHz, AC3, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg |Commentary by Film Historian T. Gene Hatcher with Charlton Heston|
Аудио#11: English: 48 kHz, AC3, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg |Music Only Track Showcasing Mikos Ryzsa's Award-Winning Score|
Субтитры: Russian (x2), English
Субтитры: Русские, английские