Опасные связи (1988) Blu-ray torrent
29.01.2019
Видео: MPEG-4 AVC, 25772 Кбит/с, 1920х1080, 23.976 кадр/с
Аудио: Русский (DTS-HD MA, 6 ch, 4068 Кбит/с), (АС3, 6 ch, 384 Кбит/с), украинский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), английский (DTS-HD MA, 6 ch, 4037 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Доп. информация: Автор описания к раздаче - Damon
Перевод:
Аудио #1: Русский (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с) - Дублированный (Дубляж, CP Digital)
Аудио #2: Украинский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с) - Профессиональный многоголосый ("ТакТреба Продакшн" на замовлення ICTV)
Аудио #3: Русский (DTS-HD MA, 6 ch, 4068 Кбит/с) - Авторский одноголосый (Михалев)
Аудио #4: Английский (DTS-HD MA, 6 ch, 4037 Кбит/с) - Оригинал
Аудио #5: Английский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) - Оригинал (Комментарии со Стивен Фрирз и Кристофер Хэмптон)
Работа со звуком Прагматик
Сохранены оригинальные главы как на Blu-ray.
Дорожка №3 получена наложением чистых реплик на центр декодированного DTS-HD MA.
Голос Михалева в дорожках присутствующих в сети с этого же исходника был положен "абы как ", вернее так же как Михалев его с ходу наговорил и без каких либо изменений - когда раньше соответствующего английского текста, когда позже, иногда разрывая фразу что бы передохнуть, иногда объединяя фразы двух персонажей в одну, так как диалоги очень плотные практически на протяжении всей картины . В связи с этим не только каждая фраза, а и отдельные составляющие этих фраз подверглись сдвигам и коррекции . Теперь перевод следует четко за соответствующей по смыслу оригинальной фразой .
Справедливости ради нужно заметить, что при всем этом он не допустил ни одной оговорки, которых у Гаврилова, к примеру, при таком тексте было бы несколько десятков .
Дополнительно привел голос Михалева к присущим ему обертонам и тональности, насколько смог .
Относительно дубляжа : обнаружил, что дубляж подогнанный по пикам оригинальной дороги "в губы " не попадает .
Посмотрел исходную ДВД - так и есть - какой то лицензионщик криво положил начитанные актерами голоса на оригинал .
Пришлось в вегасе сдвигать по видео голоса по гласным и согласным ( как открывается и закрывается рот ) и укладывать по новой, и все это с учетом того, что половина диалогов на фоне музыки и очень сложно фоновые звуки оставить на месте, а голоса сдвинуть так что бы мелодия не поплыла или не "задергалась".
Убил тучу времени, зато теперь практически во всем фильме кажется, что актеры по русски говорят. ))
Субтитры: Русские, английские