В своей знаменитой сказочной поэме — «Витязь Янош» (Janos vitez) (1844) — Петёфи в полной мере отходит от общепринятых консервативных псевдоромантических канонов. Для «Витязя Яноша», основанного на фольклорном материале, характерны как народное содержание, так и народная форма, близкая к народным сказаниям. «Витязь Янош» выдержан в духе наивно-героического народного эпоса и стал классическим произведением национальной поэзии.
Видео: XviD, 2297 Кбит/с, 720x544
Аудио: Русский (AC3, 1 ch, 192 Кбит/с)
Доп. информация: Адаптация перевода: ЗВУК и СУБТИТРЫ *liosaa*
Видео-файл найден в сети (thx endrju*KG), русские субтитры по переводу Бориса Пастернака первоначально были выложены пользователем DUNA, затем подогнаны и отредактированы мной лично — теперь ритмически всё соответствует фразам, произносимым в фильме!.. Что касается озвучки — давно мечтал об идеальном тексте сабов, который не надо править и подгонять под себя, потому что его написал, например, Б.Пастернак — ну вот, мечты сбываются... (хотя править и подгонять-таки пришлось, но по-минимуму). Английские субтитры сделаны по переводу известного английского поэта Джона Ридланда (John M. Ridland).
Аудио#1: Russian ; AC3 ; 48.0 KHz ; 1ch; 192 Kbps || VO *liosaa*
Формат субтитров (SRT)
Сохранены главы с оригинального диска блю-рей
Субтитры: Русские (хардсаб)
Видео: MPEG-4 AVC, 2233 Кбит/с, 792x576
Аудио: Русский, венгерский (AC3, 1 ch, 192 Кбит/с)
Доп. информация: Адаптация перевода: ЗВУК и СУБТИТРЫ *liosaa*
Видео-файл найден в сети (thx endrju*KG), русские субтитры по переводу Бориса Пастернака первоначально были выложены пользователем DUNA, затем подогнаны и отредактированы мной лично — теперь ритмически всё соответствует фразам, произносимым в фильме!.. Что касается озвучки — давно мечтал об идеальном тексте сабов, который не надо править и подгонять под себя, потому что его написал, например, Б.Пастернак — ну вот, мечты сбываются... (хотя править и подгонять-таки пришлось, но по-минимуму). Английские субтитры сделаны по переводу известного английского поэта Джона Ридланда (John M. Ridland).
Аудио#1: Russian ; AC3 ; 48.0 KHz ; 1ch; 192 Kbps || VO *liosaa*
Аудио#2: Hungarian; AC3; 48.0 KHz; 1ch; 192 Kbps || Original
Формат субтитров (SRT)
Сохранены главы с оригинального диска блю-рей
Субтитры: Русские, английские
Видео: XviD, 2288 Кбит/с, 720x528
Аудио: Русский, венгерский (AC3, 1 ch, 192 Кбит/с)
Доп. информация: Адаптация перевода: ЗВУК и СУБТИТРЫ *liosaa*
Русские субтитры по переводу Бориса Пастернака первоначально были выложены пользователем DUNA, затем подогнаны и отредактированы мной лично — теперь ритмически всё соответствует фразам, произносимым в фильме!.. Что касается озвучки — давно мечтал об идеальном тексте сабов, который не надо править и подгонять под себя, потому что его написал, например, Б.Пастернак — ну вот, мечты сбываются... (хотя править и подгонять-таки пришлось, но по-минимуму). РУССКАЯ АУДИО-ДОРОЖКА СОБРАНА ЗАНОВО: МИКС ГОЛОСА И ОРИГИНАЛА (ДОРОЖКА С ГОЛОСОМ ЕЩЁ РАЗ ПОЧИЩЕНА ОТ ФОНОВЫХ ШУМОВ И ПРИЧЁСАНА ЭКВАЛАЙЗЕРОМ). Английские субтитры сделаны по переводу известного английского поэта Джона Ридланда (John M. Ridland).
Аудио#1: Russian ; AC3 ; 48.0 KHz ; 1ch; 192 Kbps || VO *liosaa*
Аудио#2: Hungarian; AC3; 48.0 KHz; 1ch; 192 Kbps || Original
Формат субтитров (SRT)
Субтитры: Русские, английские
Видео: MPEG-4 AVC, 17 Мбит/с, 1440x1080
Аудио: Русский (AC3, 1 ch, 192 Кбит/с), (FLAC, 1ch, 718 Кбит/с), венгерский (FLAC, 1ch, 714 Кбит/с)
Доп. информация: Адаптация перевода: ЗВУК и СУБТИТРЫ *liosaa*
Видео-файл с неужатым оригинальным звуком найден в сети (thx*bipolar), русские субтитры по переводу Бориса Пастернака первоначально были выложены пользователем DUNA, затем подогнаны и отредактированы мной лично — теперь ритмически всё соответствует фразам, произносимым в фильме!.. Что касается озвучки — давно мечтал об идеальном тексте сабов, который не надо править и подгонять под себя, потому что его написал, например, Б.Пастернак — ну вот, мечты сбываются... (хотя править и подгонять-таки пришлось, но по-минимуму). РУССКАЯ АУДИО-ДОРОЖКА СОБРАНА ЗАНОВО: МИКС ГОЛОСА И ОРИГИНАЛА (ДОРОЖКА С ГОЛОСОМ ЕЩЁ РАЗ ПОЧИЩЕНА ОТ ФОНОВЫХ ШУМОВ И ПРИЧЁСАНА ЭКВАЛАЙЗЕРОМ). Английские субтитры сделаны по переводу известного английского поэта Джона Ридланда (John M. Ridland).
Аудио#1: Russian ; AC3 ; 48.0 KHz ; 1ch; 192 Kbps || VO *liosaa*
Аудио#2: Russian ; FLAC ; 48.0 KHz ; 1ch; 718 Kbps || VO *liosaa*
Аудио#3: Hungarian; FLAC; 48.0 KHz; 1ch; 714 Kbps || Original
Формат субтитров (SRT, PGS)
Сохранены главы с оригинального диска блю-рей
Субтитры: Русские, английские